מחלות זיהומיות

בית חולים אסותא מוציא לאור שיחון עברי רוסי למונחים רפואיים (דוברות אסותא)

השיחון הוא הראשון מסוגו למטופלים יוצאי חבר העמים ולצוות הרפואי. יעזור לשני הצדדים לתקשר אחד עם השני ובכך לשפר את הטיפול הרפואי. עכשיו ידעו המטופלים מתי להתאפק, מתי צמים ומתי לא לוקחים תרופות

שיחון עברי רוסי לבתי חולים ראשון מסוגו בישראל יוצא לאור בימים אלה. השיחון הוא שיתוף פעולה של סגן מנהל בית חולים אסותא ד”ר אריק כהנא וגליה מנדלסון גרפיקאית בית החולים. הוא נועד לסייע לצוות הרפואי ולמטופלים יוצאי חבר העמים, לתקשר אחד השני ללא כל קושי. עד להפקת השיחון נאלצו המטפלים להתמודד עם קשיים שנבעו מבעיות תקשורת עם המטופלים, בעיקר יוצאי חבר העמים, שהעברית אינה שגורה בפיהם. מחסומי השפה מנעו, לעיתים, הגשת שירות ברמה המקובלת ופגמו בטיפול הרפואי.  

להגדלת התמונה לחץ

השיחון, המופץ בימים אלה בתי החולים של הרשת, כולל מושגים בנושאים הקשורים לתהליכי האשפוז, לטיפול הרפואי ולמנהל הרפואי וכן מילים שימושיות כמו מספרים, ימי השבוע, חודשי השנה, צבעים, פרטי לבוש מזון ועוד. “בתחילה ביקשנו מעובדי בית החולים והמוקדים”, מספרת מנדלסון “לרכז מושגים ומונחים רווחים בקשר עם מטופלים. על אלה הוספנו מילים ומושגים מחיי היום יום. כשהושלם האיסוף העברנו את כל החומר לחברת “חבר המתרגמים” לתרגום לרוסית”.

“מטופל שקיבל הוראות בתנועות ידיים להיות בצום לפני ניתוח, הבין שעליו לאכול ונאלצנו לדחות את הניתוח”, מביא ד”ר כהנא דוגמא לסוג הבעיות שהביאו להפקת השיחון. “מטופל אחר התבקש לא להטיל שתן לפני בדיקת אולטרסאונד חשב שעליו לבוא מרוקן. היו מטופלים שהתבקשו להימנע מנטילת תרופות, טעו ולקחו אותן בכל זאת”. ד”ר כהנא חיפש דרך להסרת המכשול וכך הגיע אל העולם השיחון העברי רוסי למונחים רפואיים.

השיחון נוח וקל לשימוש. המונחים המתורגמים מעברית לרוסית כתובים נוסף על השפה הרוסית גם באותיות עבריות, וכדי להקל על ההבנה מלווים באיורים. 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

מידע נוסף לעיונך

כתבות בנושאים דומים

    הנך גולש/ת באתר כאורח/ת.

    במידה והנך מנוי את/ה מוזמן/ת לבצע כניסה מזוהה וליהנות מגישה לכל התכנים המיועדים למנויים
    להמשך גלישה כאורח סגור חלון זה