מונחים רפואיים בעברית, מתוך jc 415 , חינם!!

הפעם נתמקד במערכת העיכול.

סיימנו  טור זה לפני חודש בפסוק מספר ירמיהו ( לא. ב) “הבן יקיר לי אפרים, על כן המו מעי לו, רחם ארחמנו”.  מסתבר מפסוק זה כי המעי כמו גם הכליות והלב,  נחשבו בימי קדם כמקור הרגש והרחמים. 

השם המקראי למערכת העיכול הוא, ה”קרב” ובספרות חז”ל מערכת העיכול נקראת “קרביים”. אך בתנ”ך גם השם “מעי” מופיע. הרי יונה הנביא היה “במעי הדג שלושה ימים ושלושה לילות”.  החלק הראשון של המעיים הוא התרסריון. השם תרסריון, תרגום של המלה “duodenum מהמילה הלטינית  duodecim” שתים עשרה,  שם הרומז בעובדה כי אורכו של חלק זה של המעי כרוחב של שתים עשרי אצבעות. המילה “מעי הדק” תורגם מהגרמנית Dunndarm- .

בחיבור בין המעי הדק לבין המעי הגס נמצא התוספתן. תוספתן תרגום שמו של האבר באנגלית-לטינית,  appendix – דבר המוסף או מצורף. בימים עברו קראו לתוספתן גם “המעי    העיוור” אשר תורגם משמו של האבר בגרמנית. ומדוע עיוור? כי אין בו מעבר אלא הוא כמבוי סתום. 

מספר מילים  למבנה המיקרוסקופי של המעי: הצורה האופיינית של הרירית ה mucosa   היא של אצבעות מיקרוסקופיות הבולטות לתוך חלל המעי. אצבעות אלה מצופות בתאי אפיתל. השם הניתן לאצבעות אלה  – ה villi    בעברית “סיסים” או ” מוריגים” . 

נראה לי כי גם השם “מעי גס” תירגום  המונח הגרמני המתאר חלק זה של המערכת העיכול. המעי הגס מתחיל ב ” Cecum בעברית “המעי האטום”, והמונחים המעי הגס העולה, המעי הגס הרוחבי והמעי הגס היורד, מובנים הם מאליהם. ל “ Sigmoid colon” ניתן השם המעי העקול. המילה “  sigmoid  משמעותה כמו האות היוונית  “סיגמה”  המתפתל מצד לצד. עקול שווה למתפתל.

“חדלו ארחות, והולכי נתיבות, ילכו ארחות עקלקלות” (שופטים ה.6)  אומרת דבורה הנביאה, כלומר מרוב פחד אנשים לא הלכו בדרך המלך אלא חפשו להם   שבילים צדדים ומתפתלים. ה rectum   בעברית ה”חלחולת”. “חלחולת” מילה המופיעה כבר בתלמוד, במסכת חולין, ושם נרדף לחלחולת הוא הכרכשת. החלחולת מסתיימת בפי הטבעת.

התחלנו במעי וירדנו עד לפי הטבעת, אך עלינו לחזור לרגע לתחילת מערכת העיכול, אל הושט. הושט היה מוכר היטיב לחכמינו ז”ל, הרי הזהירו אותנו: “אין מסיחין בסעודה, שמא יקדים קנה לושט, ויבוא לידי סכנה” (תענית. ה’ ב) כלומר אין  מדברים בשעת הארוחה. כאשר הפה מלא מזון, קיים סיכון שפרורי מזון יכנסו אל קנה הנשימה ומשם אל הריאות. בקיצור: ייווצר  aspiration pneumonia.

כל אחד יודע “קיבה”, היכן היא ומה היא.  לפעמים, בעיקר אצל דוברי יידיש, השם קיבה משמש לתאר צואה או פעולת מעיים. “יש לו קיבה קשה” מתלוננות האמהות, או “היתה לו קיבה שלוש פעמים היום” או ביידיש “Er hot drei mol Mogen gehabt”.

נסיים במונח “זרם חוזר ושטי-קיבתי” שהוא התיאור העברי ל   gastroesophageal   reflux  בחודש הבא נדבר על כלי הדם. 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

מידע נוסף לעיונך

כתבות בנושאים דומים

    הנך גולש/ת באתר כאורח/ת.

    במידה והנך מנוי את/ה מוזמן/ת לבצע כניסה מזוהה וליהנות מגישה לכל התכנים המיועדים למנויים
    להמשך גלישה כאורח סגור חלון זה