מונחים רפואיים בעברית – פינתו של פרופ פריאר והפעם: אלח וזיהום, מתוך jc 421 , חינם


במגזין הקודם שוחחנו על “קדחת” ו”דלקת” וברצוננו  להקדיש טור זה הפעם למילים  “אלח” וזיהום”. המילה “אלח” מופיעה בספר תהילים (יד’ 3) “הכל סר, יחדיו נאלחו, אין עושה טוב” “יחדיו נאלחו” משמעותו ” הכל הושחת”.

אנחנו משתמשים במונח “אלח דם” כדי לתאר מצב של ספסיס ולא כן המילון למונחי רפואה של האקדמיה ללשון העברית שאינו מזכיר את שם העצם “אלח” בכלל.   מילון זה  משתעשע בשם התואר “א??לח?י” למטרות שונות.

לדוגמא, “אוטם אלחי”  הוא septic infarct”  ו”דלקת א?ל-א?לחית של קרומי המוח” היא “aseptic meningitis” . יתכן ולא כל אחד ירוץ וישתמש בשם מגושם זה ויהיו כאלה שירצו לקצר ולהשתמש בשם ” דלקת קרום המוח אל-אלחית” או ישתמשו בשם הלועזי.

“הלם אלחי” “septic shock” נשמע לי קצר וקולע וכן “הפלה אלחית” “septic abortion” ו”פקק אלחי” “septic thrombus .

במילה “זיהום”  אנחנו נפגשים לראשונה בתלמוד הירושלמי, ומשמעותה כמו היום “טינוף” ולכלוך”. גם כאן המילון של האקדמיה מציע מספר צרופים מעניינים. “זהום מוצלב” מתורגם במילה “cross infection“. לדעתי אין זה תרגום מוצלח. נכון ש “cross” מלה אנגלית לצלב. אך למלה    “cross” משמעויות נוספות כגון לעבור מצד אחד לצד אחר, למשל “ you cross a bridge”   אתה חוצה את הגשר מצד אחד של הנהר לצדו השני. המלים “cross infection” אינם קשורים לצלב אלא לעובדה שהזיהום עובר מחולה אחד לשני, וכדאי שנבקש מהועדה ללשון העברית לתת את דעתה לנושא זה שנית.  אינני מומחה ללשון העברית ואשמח לשמוע דעות נוספות.

“זיהום פטריתי” לא דורש הסבר וכן  “זיהום חיידקי” או “זיהום נגיפי”. “זיהום תורפה”,  תיאור עברית יפה לזיהום “אופורטוניסתי”. המילון  למונחי הרפואה והבריאות, מהוצאת כרטא מציע את המונח “זיהום מזדמן” וזה כמובן תרגום מילולי למלה “אפורטוניסטי”. “מפרצת זיהומית” הרי היא “septic aneurysm“.

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

מידע נוסף לעיונך

כתבות בנושאים דומים

    הנך גולש/ת באתר כאורח/ת.

    במידה והנך מנוי את/ה מוזמן/ת לבצע כניסה מזוהה וליהנות מגישה לכל התכנים המיועדים למנויים
    להמשך גלישה כאורח סגור חלון זה